常见问题
为什么国内广告配音相比日美会略显尴尬
详细描述
一、台词生搬硬套
很多动漫在将日语翻译成国语的时间,都没有考虑翻译的问题,都是直接进行翻译的,并没有将那句话带到中国的语境之中。就好比在日语动漫中非常常见的“岂可修!”听着就比较舒服,而简单的翻译成“可恶啊!”就会瞬间的跳戏。
二、书面语和日常语的差异
相信这一点大家应该都不会太陌生,彩铃网毕竟大家一般都见到过文言文。如果在书面上看,大家都会觉得非常的有文采,如果有个人一直都是跟你说书面语,大家会有啥感觉呢。然后套用到动漫之中,翻译的时间都是书面语,但是配音的时间都是使用的口头语,如果将这两种情况纠缠到一起之后,就会觉得有一些尴尬了。
三、只要配音演员出名就行
这样只看流量不看契合度的情况,在国内动漫产业已经存在了很长时间了。只要在这段时间之内,什么声音的动漫受人欢迎,那么很长一段时间的配音都是那个调调,让人打开看了一段时间就不想继续看下去了。而对比游戏的配音演员,因为产业链的相对成熟,所以在配音方面会更加的协调一些。
下一篇:纪录片配音的新特点与发展趋势
企业彩铃制作
手机彩铃制作